Друг таджикского народа, поэт Михаил Синельников отметил своё 70-летие

0
5 135 просмотров

За перевод и публикацию стихов таджикских поэтов Михаил Синельников был удостоен премии имени Абуабдулло Рудаки в сфере литературы

В Москве состоялся творческий вечер поэта и переводчика таджикско-персидской литературы Михаила Синельникова.

Мероприятие прошло в минувшие выходные в Центральном доме литераторов, где поэт представил публике новые сборники своей поздней лирики. Поэт, который отпраздновал свой 70-летний юбилей, поделился со Sputnik Таджикистан впечатлениями от вечера.

Помимо родственников, близких друзей и коллег Михаила Синельникова, мероприятие посетили представители дипмиссии Республики Таджикистан. Так, приветственную речь произнес Чрезвычайный и Полномочный Посол РТ Имомуддин Сатторов.

«Мне были очень приятны тёплые слова господина Сатторова. Был прекрасный концерт — когда прозвучали таджикские песни, я мысленно перенёсся в Таджикистан дней моей юности. «С каждым зовом весны приезжай на Восток» — так что приеду вновь, как только пригласят«, — улыбнулся поэт.

Внимание к юбилею поэта со стороны представителей республики не случайно. И среди российской диаспоры, и среди литераторов Таджикистана его давно называют другом таджикского народа. Хотя, по мнению самого Синельникова, звание это чересчур почетно.

«Учитывая, как трепетно относится таджикский народ к своему литературному наследию, меня, скорее, можно назвать другом таджикской литературы. «Друг таджикского народа» — так обо мне отзывался Мирзо Турсун-заде в «Комсомольской правде». Я не поверил своим глазам, когда открыл номер. Мне было едва ли 26, и это, конечно, было в высшей степени лестно и неожиданно. Однако после такой рекомендации я был обязан оправдать его слова до конца жизни«, — вспоминает Синельников.

Первое же знакомство поэта с национальной таджикской литературой началось с детской литературы. По его словам, именно маленькие сборники сказок, до сих пор хранящиеся у него на книжных полках, дали повод более основательно познакомиться с классической национальной литературой, когда он впервые приехал в Таджикистан в 1972 году. С тех пор Михаил Синельников стал известен как талантливый переводчик и популяризатор таджикско-персидской литературы, издавший в СССР, а после — в России, несколько сборников произведений таджикских писателей.

Надо сказать, что с годами работы меньше не стало.

«Со мной случилась невероятная вещь! За последние несколько лет у меня вышло не меньше сборников, чем за всю предыдущую жизнь. И готовятся к выходу новые издания!«, — рассказал о своих творческих планах Синельников.

Действительно, в 2014 году при поддержке таджикской диаспоры в Москве, вышли «Огненные знаки» — сборник стихов таджикских поэтов, переведённых на русский язык. За эту книгу правительство Таджикистана наградило Михаила Синельникова премией имени Абуабдулло Рудаки в сфере литературы. А в 2016 году в Душанбе вышла составленная поэтом антология «Сердце Азии. Таджикистан и таджики в русской поэзии», которую открывало вступительное слово президента республики Эмомали Рахмона.

Михаил Синельников — поэт, прозаик, эссеист, академик Российской Академии естественных наук. Лауреат ряда советских, российских и международных премий.

Составитель многих антологий, переводчик произведений многих таджикско-персидских классиков, в том числе Омара Хайяма, Абуабдулло Рудаки, Хафиза, Анвари и других.

Нет комментариев

Также рекомендуем

Хокаи ҷомашўӣ

Дар охири асри 19-ум дар Англия корҳои  кашфиётӣ оид ба  хокаи ҷомашӯии универсалӣ оғоз гардида буд. Лек танҳо баъди гузашти даҳсолаҳо аввалин собунҳои махсуси ҷомашуӣ ...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: