За перевод и публикацию стихов таджикских поэтов Михаил Синельников был удостоен премии имени Абуабдулло Рудаки в сфере литературы
В Москве состоялся творческий вечер поэта и переводчика таджикско-персидской литературы Михаила Синельникова.
Мероприятие прошло в минувшие выходные в Центральном доме литераторов, где поэт представил публике новые сборники своей поздней лирики. Поэт, который отпраздновал свой 70-летний юбилей, поделился со Sputnik Таджикистан впечатлениями от вечера.
Помимо родственников, близких друзей и коллег Михаила Синельникова, мероприятие посетили представители дипмиссии Республики Таджикистан. Так, приветственную речь произнес Чрезвычайный и Полномочный Посол РТ Имомуддин Сатторов.
«Мне были очень приятны тёплые слова господина Сатторова. Был прекрасный концерт — когда прозвучали таджикские песни, я мысленно перенёсся в Таджикистан дней моей юности. «С каждым зовом весны приезжай на Восток» — так что приеду вновь, как только пригласят«, — улыбнулся поэт.
Внимание к юбилею поэта со стороны представителей республики не случайно. И среди российской диаспоры, и среди литераторов Таджикистана его давно называют другом таджикского народа. Хотя, по мнению самого Синельникова, звание это чересчур почетно.
«Учитывая, как трепетно относится таджикский народ к своему литературному наследию, меня, скорее, можно назвать другом таджикской литературы. «Друг таджикского народа» — так обо мне отзывался Мирзо Турсун-заде в «Комсомольской правде». Я не поверил своим глазам, когда открыл номер. Мне было едва ли 26, и это, конечно, было в высшей степени лестно и неожиданно. Однако после такой рекомендации я был обязан оправдать его слова до конца жизни«, — вспоминает Синельников.
Первое же знакомство поэта с национальной таджикской литературой началось с детской литературы. По его словам, именно маленькие сборники сказок, до сих пор хранящиеся у него на книжных полках, дали повод более основательно познакомиться с классической национальной литературой, когда он впервые приехал в Таджикистан в 1972 году. С тех пор Михаил Синельников стал известен как талантливый переводчик и популяризатор таджикско-персидской литературы, издавший в СССР, а после — в России, несколько сборников произведений таджикских писателей.
Надо сказать, что с годами работы меньше не стало.
«Со мной случилась невероятная вещь! За последние несколько лет у меня вышло не меньше сборников, чем за всю предыдущую жизнь. И готовятся к выходу новые издания!«, — рассказал о своих творческих планах Синельников.
Действительно, в 2014 году при поддержке таджикской диаспоры в Москве, вышли «Огненные знаки» — сборник стихов таджикских поэтов, переведённых на русский язык. За эту книгу правительство Таджикистана наградило Михаила Синельникова премией имени Абуабдулло Рудаки в сфере литературы. А в 2016 году в Душанбе вышла составленная поэтом антология «Сердце Азии. Таджикистан и таджики в русской поэзии», которую открывало вступительное слово президента республики Эмомали Рахмона.
Михаил Синельников — поэт, прозаик, эссеист, академик Российской Академии естественных наук. Лауреат ряда советских, российских и международных премий.
Составитель многих антологий, переводчик произведений многих таджикско-персидских классиков, в том числе Омара Хайяма, Абуабдулло Рудаки, Хафиза, Анвари и других.
Нет комментариев